в помощь... ГРОТЕСК Этот блеск, этот треск,\ Этот супергротеск,\ Этот миф, этот блеф,\ Нарисованный лев.\ Этот чад, этот смрад —\ Для людей — маскарад.\ Все вокруг говорят,\ Что идет мне наряд. Анна Банщикова «Нева» 2007, №3 Я не та, за кого я себя выдаю. ГРОТЕСК Вдруг – гром! Треск...\ Рук гротеск...\ Стук с Небес – отвори!\Ты ль, мой свет?\ Сил уж нет...\ Силуэт у двери... Игорь Андриенко 2000 БАРДЫ РУ Бал тишины ГРОТЕСК И снег, дитя палитры и небес,\таит в себе великие контрасты,\уродливый до красоты гротеск\и луч тепла в прохладном алебастре. Марина Кучинская 2003 ДВА БРЕЙГЕЛЯ гротеск Уфф!\ Засим и кончим\ эту поэмуту –\ фарсо-\ фантастичную,\ шуто-гротестичную\ и антипатичную\ смехостихосмуту.\ Ибо и пингвинам\ стало невтерпеж:\ сообразив, сколь длинным\ оказывается путь к поэтическим,\ а также и философическим вершинам,\ они ударились в бега,\ но не по направлению к Пигвино-полису,\ а прямо-таки к полюсу\ (эту странную историю\ зарегистрировала баварская обсерватория). Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) Пингвины Гротеск. Смакованье частных, отдельных, еще тут и там \ подчас-разве-место-имеющих-и-то-на-периферии \ дефектов. \ Не без умелости. Но темы! Но книжный хлам! - \ Катуллы, Валгаллы, Ваалы, валькирии, «Снигири» и \ т. д. и т. п. \ А поэтому - не веришь. \ N. N.» Алексей Пурин 1993 ЕВРАЗИЯ ВНУТРЕННЯЯ РЕЦЕНЗИЯ Гротеск? сатира? — Что ж еще?! \ Они бездарны и глупы. \ Природа, краски — все не в счет. \ Как безмятежны эти лбы! Ю. БОГОМОЛЕЦ 1978-80 "У Голубой лагуны". Том 3А АНРИ РУССО Гротески странные скользят, \ Как дивных арабесок ряд, — \ Вдоль штор бежит за тенью тень. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба Дом блудницы Гротески странные скользят,\ Как дивных арабесков ряд, -\ Вдоль штор бежит за тенью тень.\ Мелькают пары плясунов\ Под звуки скрипки и рогов,\ Как листьев рой в ненастный день. ОСКАР УАЙЛЬД(1854-1900). Перевод Федора Соллогуба ДОМ БЛУДНИЦЫ Гипербол бархатных с меня довольно,\ Сравнений книжных: \... От них я отрекаюсь и клянусь\ Перчаткой белой, - но рука белее, -\ Для выраженья чувств я обращусь\ Лишь к "да" и "нет" холщовым, без затеи.\ Итак, начну: любовь моя крепка,\ Без кривизны, без всякого сучка... Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ ГИПЕРБОЛА Им каждая правдивая строка\ С гиперболою лживою сравнится:\ Напомнит пустобреха-старика\ Дней древних пожелтевшая страница.\ Дай сыну жизнь - затихнут споры эти:\ Вдвойне жить будешь - в сыне и в сонете. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \17\Как в совершенствах убедить твоих ГИПЕРБОЛА Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола,\ Подхватив остроты мои и мои сравнения.\ Тот, кто любит шуточки их, пьес моих не смотрит пусть,\ Если же находки мои вам теперь понравятся,\ Прослывете вы навсегда судьями разумными. Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА ГИПЕРБОЛА То, что теперь представляешь ты,\ со всеми своими серийными перлами -\ мало того, что обратно гиперболе,\ но даже как метафора никуда не годится. Юлия Скородумова Из книги "Сочиняя себе лицо" 1997Тоска следит за мной в оба точечных, эрогенных, ГИПЕРБОЛА Жили радуги в шалаше. Мне\Гиперболы\по душе.\\Скупость щедрости пе указ, За гиперболой\Ходит\сказ. Сергей Островой 1981 ГИПЕРБОЛА Гипербола! Как из гробницы, \Восстань над п