Сходство чацкого и...

Тема в разделе "Литература", создана пользователем qwss, 8 янв 2010.

  1. qwss

    qwss New Member

    Сходство чацкого и репетилова
     
  2. Begun

    Begun New Member

    СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть.\
    Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир
    1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК 
    СОВЕСТЬ Король (в
    сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Продажной
    твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В
    сравнении с моей святою речью.\ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир.
    Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ 
    СОВЕСТЬ
    Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если грешен предо мною,\ Я хочу его
    простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Должен я
    очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц
    Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ 
    СОВЕСТЬ
    Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немного
    совести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой.\ К чему
    стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям
    Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего 
    СОВЕСТЬ
    Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у
    нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж
    Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Уже перед
    принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Внезапно стал
    просить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того,
    законна ль дочь моя,\ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой.
    Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
    СОВЕСТЬ
    Другой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно
    согрешит\ В минуту заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот
    миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\
    В нем совесть прежняя не спит;\ Преступник он? Едва ли!\ Но год в
    остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872
    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина 
    СОВЕСТЬ
    Иначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть,\ В которой и
    сейчас недуг силен,\ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторов
    ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в
    поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод
    В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
    СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с
    тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у злодеев - совесть.
    Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ 
    СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,
     

Поделиться этой страницей

Наша группа